為什麼 Lifewonders 的遊戲都比玩家翻譯的還要慢?
讓一個玩了三年的玩家來分析
首先,先帶個頭盔。我本人不在 Lifewonders 工作。
我也與 Lifewonders 工作室沒有任何的利益交易,我甚至沒有課金任何一款 Lifewonders 的遊戲 (雖說有考慮)
但是我想要來稍微分析一下,為什麼 Lifewonders 的遊戲會比其他工作室的遊戲翻譯還要慢。
Lifewonders 這間工作室
Lifewonders 如果你平常沒有關注我的話,這是一間日本的手機遊戲工作室,專門製作回合制 RPG 的遊戲。
知名的作品有東京放課後召喚師還有我最喜歡的 Live A Hero
其中非常多不同種類的角色,有可愛的,有帥氣的,有兇殺的。獲得了很多人的喜好。
但是這是一款 RPG 驅動的遊戲,所以遊戲的劇情其實佔了很大一個部份。
但是這款遊戲的劇情,除了東京放課後召喚師的主線劇情跟些許活動劇情有翻譯以外
剩下的劇情,以及 Live A Hero 這款已經出了 5 年的遊戲,完全沒有任何的翻譯!
發生什麼事?
今年 9/30 號是 Live A Hero 的第五週年。當你去 Live A Hero 五週年網站,上面會寫著我們還正在努力的進行翻譯!
但是不,不只五週年,這事情已經從三週年,到四週年,到五週年
都被一段話,述說,我們還在努力的翻譯這款遊戲,請玩家們在等待!


所以國外的 Live A Hero 非官方維基直接寫了一篇開放信給 Lifewonders 官方!

原文: https://liveahero-wiki.github.io/blog/2025/open-letter-to-lw/
述說,我們從三週年就開始等你說要製作的翻譯,現在這款遊戲的翻譯一直跳票。
而且其他的遊戲,像是你的競爭者 XXL 猛漢町遊戲也在每個新的活動出來,就有對應語言的翻譯可以選擇。
而不只 Live A Hero 連東京放課後召喚師的翻譯主線等了一年,活動等了兩年,角色劇情…九年下來從來幾乎就沒有翻譯過!
Lifewonders 目前也來台灣跟中國辦了很多活動,那表示你們工作室也知道海外的市場很重要
而目前已我們每年的資料統計來看,確實台灣與中國部份給了非常多錢
但是歐美玩家到現在還沒有,達到這些玩家最基本的訴求。
甚至我們覺得工作室只在乎錢,不在乎玩家的價值。
我們不是說 lifewonders 要讓遊戲的內容符合海外的胃口,我們只希望看到完整與準時發布的官方翻譯!所以我們才可以跟日本社群一起享受相同內容。
所以我希望 Lifewonders 能讓翻譯透明化,為什麼又要延期,然後給出一個準確的時間來講解翻譯什麼時候出的階段!
如果你目前的外包翻譯公司沒有辦法快速翻譯的話,那你應該要聘僱內部的翻譯員工!
在你的公司的關於我們有提到 “我們會一直持續努力,將這些遊戲們給世界各地的人遊玩!”

這邊備註一下,只有英文版的網頁才有!日文版本的網頁是沒有的
上述大致上就是 Live A Hero 海外 Wiki 發給 Lifewonders 的信件
然後到我現在寫這篇文章的當下,還沒有回應。
我調查了一下
其實對於翻譯,我可以理解為什麼會花上很多的時間,畢竟這遊戲的文本也不是很少
然後光主線就有兩個大章節,然後一大堆的活動,翻譯三年我也覺得理所當然
因為每個語言都有非常困難翻譯的地方,要怎麼用大家會懂的單字等等的。
但是比社區驅動的翻譯還要慢還有被其他遊戲的翻譯超過。
那如果先把這些都放在一邊的話,那還有什麼問題呢…?
所以我稍微調查了一下 Lifewonders 的工作職缺
工作職缺
Lifewonders 真的是一間非常小的工作室,其實你去看工作室的工作職缺,會發現這間工作室真的非常缺人。
幾乎是什麼都缺,從工程師,遊戲製作師,PM,還有行銷都缺!
就連我都想要去應徵後端了…但是

あっ、日本語話せでわありませ
我不會講日語呢
然後關於翻譯的部份呢,其實你可以看到他們最近在找**“海外行銷(兼任翻譯)”**

對,是海外行銷喔!不是純翻譯喔!
但是這樣就有一個問題,會不會翻譯的事情沒有比較多?然後倒是行銷的部份會比較多?
不用擔心,我們滑到最下面還有一個合作夥伴!
然後你就會發現…不是阿!合作夥伴在做的事情就是。
看這個劇情有沒有符合世界觀然後對這個翻譯給出評價!這翻譯更本沒有外包阿!

也就是說,目前這兩款遊戲的翻譯完完全全都是海外行銷部翻譯的!
外包只是對於翻譯過後的文本給出評價
還沒完!當我們往下面看到待遇。

你就會知道,這間工作室 2019 年外包請了兩個翻譯然後後來轉成正式員工,一個來自墨西哥,一個是台灣
這工作室如果從 2019 到現在都沒有變的話,那主要的翻譯就只有兩個,加上行銷在輔助翻譯這件事情
然後這遊戲的文本非常非常多的請況下,上一個活動還沒有寫完,下一個活動又來了!
一篇文本的時間大概需要兩到三天,你就會知道這個壓力到底有多大!
那當然由於這個是外包,所以有可能上面寫的不是人而是團隊。
會不會這流程中間其實出了什麼事情,會不會外包工作室一天要翻譯 20 幾款遊戲的各種不同的翻譯。
那怎麼解決呢?
我其實有稍微思考了一下,如果是外包過慢的話,那就招募翻譯到我們工作室
但是我們也不能只接招募翻譯阿…招募海外行銷跟翻譯好了!
這其實讓入門的門檻越來越大,會沒有辦法簡單的進入這間公司
更何況你要先花一筆錢到日本,然後才可以上班!
對,海外行銷還不能遠端上班!
也就是這對海外對這款遊戲的朋友們來看
這開銷的成本其實非常非常的大。
那有沒有可能,就讓你的海外行銷去偷偷的監視。
誰寫的翻譯最好,然後在直接去聘請寫這個翻譯的人呢?
這對我來說可能還會變比較好一點,因為你已經知道這些人的翻譯已經還不錯了!
所以就可以聘請這些人一起對這幾款遊戲進行翻譯等等的
不過說到最後阿,這些都是我的想法
Lifewonders 最後會做出什麼回應我也不知道
也有可能明年我們就出現不同的語言也說不定!
好拉,今天就聊天到這裡!我們下一篇文章見!