為什麼 Lifewonders 的遊戲都比玩家翻譯的還要慢?

讓一個玩了三年的玩家來分析

首先,先帶個頭盔。我本人不在 Lifewonders 工作。

我也與 Lifewonders 工作室沒有任何的利益交易,我甚至沒有課金任何一款 Lifewonders 的遊戲 (雖說有考慮)

但是我想要來稍微分析一下,為什麼 Lifewonders 的遊戲會比其他工作室的遊戲翻譯還要慢。

Lifewonders 這間工作室

Lifewonders 如果你平常沒有關注我的話,這是一間日本的手機遊戲工作室,專門製作回合制 RPG 的遊戲。

知名的作品有東京放課後召喚師還有我最喜歡的 Live A Hero

其中非常多不同種類的角色,有可愛的,有帥氣的,有兇殺的。獲得了很多人的喜好。

但是這是一款 RPG 驅動的遊戲,所以遊戲的劇情其實佔了很大一個部份。

但是這款遊戲的劇情,除了東京放課後召喚師的主線劇情跟些許活動劇情有翻譯以外

剩下的劇情,以及 Live A Hero 這款已經出了 5 年的遊戲,完全沒有任何的翻譯!

發生什麼事?

今年 9/30 號是 Live A Hero 的第五週年。當你去 Live A Hero 五週年網站,上面會寫著我們還正在努力的進行翻譯!

但是不,不只五週年,這事情已經從三週年,到四週年,到五週年

都被一段話,述說,我們還在努力的翻譯這款遊戲,請玩家們在等待!

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/live-a-hero-4th-anniversary-page.png

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/live-a-hero-5th-anniversary-page.png

所以國外的 Live A Hero 非官方維基直接寫了一篇開放信給 Lifewonders 官方!

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/open-letter-to-lifewonders.png

原文: https://liveahero-wiki.github.io/blog/2025/open-letter-to-lw/

述說,我們從三週年就開始等你說要製作的翻譯,現在這款遊戲的翻譯一直跳票。

而且其他的遊戲,像是你的競爭者 XXL 猛漢町遊戲也在每個新的活動出來,就有對應語言的翻譯可以選擇。

而不只 Live A Hero 連東京放課後召喚師的翻譯主線等了一年,活動等了兩年,角色劇情…九年下來從來幾乎就沒有翻譯過!

Lifewonders 目前也來台灣跟中國辦了很多活動,那表示你們工作室也知道海外的市場很重要

而目前已我們每年的資料統計來看,確實台灣與中國部份給了非常多錢

但是歐美玩家到現在還沒有,達到這些玩家最基本的訴求。

甚至我們覺得工作室只在乎錢,不在乎玩家的價值。

我們不是說 lifewonders 要讓遊戲的內容符合海外的胃口,我們只希望看到完整與準時發布的官方翻譯!所以我們才可以跟日本社群一起享受相同內容。

所以我希望 Lifewonders 能讓翻譯透明化,為什麼又要延期,然後給出一個準確的時間來講解翻譯什麼時候出的階段!

如果你目前的外包翻譯公司沒有辦法快速翻譯的話,那你應該要聘僱內部的翻譯員工!

在你的公司的關於我們有提到 “我們會一直持續努力,將這些遊戲們給世界各地的人遊玩!”

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/Lifewonders-about-us-eng-page.png

https://www.lifewonders.co.jp/aboutus/?lang=en

這邊備註一下,只有英文版的網頁才有!日文版本的網頁是沒有的


上述大致上就是 Live A Hero 海外 Wiki 發給 Lifewonders 的信件

然後到我現在寫這篇文章的當下,還沒有回應。

我調查了一下

其實對於翻譯,我可以理解為什麼會花上很多的時間,畢竟這遊戲的文本也不是很少

然後光主線就有兩個大章節,然後一大堆的活動,翻譯三年我也覺得理所當然

因為每個語言都有非常困難翻譯的地方,要怎麼用大家會懂的單字等等的。

但是比社區驅動的翻譯還要慢還有被其他遊戲的翻譯超過。

那如果先把這些都放在一邊的話,那還有什麼問題呢…?

所以我稍微調查了一下 Lifewonders 的工作職缺

工作職缺

Lifewonders 真的是一間非常小的工作室,其實你去看工作室的工作職缺,會發現這間工作室真的非常缺人。

幾乎是什麼都缺,從工程師,遊戲製作師,PM,還有行銷都缺!

就連我都想要去應徵後端了…但是

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/lifewonders-backend-recruit.png

あっ、日本語話せでわありませ

我不會講日語呢

然後關於翻譯的部份呢,其實你可以看到他們最近在找**“海外行銷(兼任翻譯)”**

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/oversea-marketing.png

對,是海外行銷喔!不是純翻譯喔!

但是這樣就有一個問題,會不會翻譯的事情沒有比較多?然後倒是行銷的部份會比較多?

不用擔心,我們滑到最下面還有一個合作夥伴!

然後你就會發現…不是阿!合作夥伴在做的事情就是。

看這個劇情有沒有符合世界觀然後對這個翻譯給出評價!這翻譯更本沒有外包阿!

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/partner-recruit-page.png

也就是說,目前這兩款遊戲的翻譯完完全全都是海外行銷部翻譯的!

外包只是對於翻譯過後的文本給出評價

還沒完!當我們往下面看到待遇。

../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/partner-benefit-recruit.png

你就會知道,這間工作室 2019 年外包請了兩個翻譯然後後來轉成正式員工,一個來自墨西哥,一個是台灣

這工作室如果從 2019 到現在都沒有變的話,那主要的翻譯就只有兩個,加上行銷在輔助翻譯這件事情

然後這遊戲的文本非常非常多的請況下,上一個活動還沒有寫完,下一個活動又來了!

一篇文本的時間大概需要兩到三天,你就會知道這個壓力到底有多大!

那當然由於這個是外包,所以有可能上面寫的不是人而是團隊。

會不會這流程中間其實出了什麼事情,會不會外包工作室一天要翻譯 20 幾款遊戲的各種不同的翻譯。

那怎麼解決呢?

我其實有稍微思考了一下,如果是外包過慢的話,那就招募翻譯到我們工作室

但是我們也不能只接招募翻譯阿…招募海外行銷跟翻譯好了!

這其實讓入門的門檻越來越大,會沒有辦法簡單的進入這間公司

更何況你要先花一筆錢到日本,然後才可以上班!

對,海外行銷還不能遠端上班!

也就是這對海外對這款遊戲的朋友們來看

這開銷的成本其實非常非常的大。

那有沒有可能,就讓你的海外行銷去偷偷的監視。

誰寫的翻譯最好,然後在直接去聘請寫這個翻譯的人呢?

這對我來說可能還會變比較好一點,因為你已經知道這些人的翻譯已經還不錯了!

所以就可以聘請這些人一起對這幾款遊戲進行翻譯等等的

不過說到最後阿,這些都是我的想法

Lifewonders 最後會做出什麼回應我也不知道

也有可能明年我們就出現不同的語言也說不定!

好拉,今天就聊天到這裡!我們下一篇文章見!

0%